NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
+9
LucyGordon
seunanotte
nonhol'età
miniatina
maimeri
fear-of-the-dark
Gaufre
Amantide_Religiosa
bellaprincipessa
13 partecipanti
Pagina 1 di 4
Pagina 1 di 4 • 1, 2, 3, 4
NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
A grande richiesta il topic delle espressioni idiomatiche straniere (francesi, inglesi, albanesi, slovene, tedesche, inglesi...) utili in caso di espatrio!
bellaprincipessa- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 15143
Data d'iscrizione : 05.10.09
Località : Roquebrune Cap-Martin (Costa Azzurra)
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
cosa sarebbero le espressioni idiomatiche please? 

_________________________________
""The Common Market: We (British) went into it to screw the French by splitting them off from the Germans. The French went in to protect their inefficient farmers from commercial competition. The Germans went in to purge themselves of genocide and apply for readmission to the human race."
Yes Minister!

Amantide_Religiosa- Moderatore
- Messaggi : 14174
Data d'iscrizione : 22.09.09
Località : Milano/Roma
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
comincio io, con una tipica espressione francese:
avoir le cul bordé de nouilles (non chiedetemi l'origine e cosa c'entrino le tagliatelle con il culo
)
vuol dire essere fortunati
avoir le cul bordé de nouilles (non chiedetemi l'origine e cosa c'entrino le tagliatelle con il culo

vuol dire essere fortunati
Gaufre- Forum Expatriée
- Messaggi : 9992
Data d'iscrizione : 22.11.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
Gaufre ha scritto:comincio io, con una tipica espressione francese:
avoir le cul bordé de nouilles (non chiedetemi l'origine e cosa c'entrino le tagliatelle con il culo)
vuol dire essere fortunati





fear-of-the-dark- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 12575
Data d'iscrizione : 30.09.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
FRANCESE
"parle à mon cul, ma tête est malade"
trad. "Parla al mio culo, la testa é malata" cioé "non ti cago", "me ne frego di quel che dici", "mi entra di qua e mi esce di là"
"passer à la casserole"
trad. fare l'ammoree...
es. "ce soir tu passe à la casserole"?
trad. "stasera ficchi?"
"être une allumeuse"
trad. essere una "accenditrice", cio" una che "infiamma" l'omo (o la donna) ma non la da mai...
da noi si dice "fare la profumiera"...
per quelli più "scatologici" lascio al parola a Gaufre!
e invito le straniere e stranieri del forum a partecipare e gli italiani a far domande!
"parle à mon cul, ma tête est malade"
trad. "Parla al mio culo, la testa é malata" cioé "non ti cago", "me ne frego di quel che dici", "mi entra di qua e mi esce di là"
"passer à la casserole"
trad. fare l'ammoree...
es. "ce soir tu passe à la casserole"?
trad. "stasera ficchi?"

"être une allumeuse"
trad. essere una "accenditrice", cio" una che "infiamma" l'omo (o la donna) ma non la da mai...
da noi si dice "fare la profumiera"...
per quelli più "scatologici" lascio al parola a Gaufre!
e invito le straniere e stranieri del forum a partecipare e gli italiani a far domande!
bellaprincipessa- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 15143
Data d'iscrizione : 05.10.09
Località : Roquebrune Cap-Martin (Costa Azzurra)
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
credo che questa voglia anche dire "sottoporsi a una prova spiacevole"bellaprincipessa ha scritto:
"passer à la casserole"
trad. fare l'ammoree...
es. "ce soir tu passe à la casserole"?
trad. "stasera ficchi?"![]()
Gaufre- Forum Expatriée
- Messaggi : 9992
Data d'iscrizione : 22.11.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
no aspettate, sti francesi so strani.... cioè usano la stessa espressione per dire " andare a letto con " e "sottoporsi ad una prova spiacevole"...ora capisco perchè le ragazze francesi che conosco in Italia si danno alla pazza gioia...



fear-of-the-dark- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 12575
Data d'iscrizione : 30.09.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
Amantide_Religiosa ha scritto:cosa sarebbero le espressioni idiomatiche please?
quelle frasi che possono corrispondere agli inglesi phrasal verbs, in italiano non sono dei proverbi ma esprssioni che servono a far capire qualcosa ,ormai anche di derviazione pubblicitaria: un esempio è quando si dice "o così o pomì " per farti capire.
maimeri- Utente Fattiscente: 5001-9999 Post
- Messaggi : 8978
Data d'iscrizione : 27.10.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
veramente si danno alla pazza gioia pure in patriafear-of-the-dark ha scritto:no aspettate, sti francesi so strani.... cioè usano la stessa espressione per dire " andare a letto con " e "sottoporsi ad una prova spiacevole"...ora capisco perchè le ragazze francesi che conosco in Italia si danno alla pazza gioia...![]()

comunque questa della "prova spiacevole" non la sapevo... forse i francesi del sud son più... allegri?

Ultima modifica di bellaprincipessa il Gio 01 Apr 2010, 16:00 - modificato 1 volta.
bellaprincipessa- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 15143
Data d'iscrizione : 05.10.09
Località : Roquebrune Cap-Martin (Costa Azzurra)
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
Amantide_Religiosa ha scritto:cosa sarebbero le espressioni idiomatiche please?
Ok, a quanto pare devo chiedere assistenza a Google.
Molto gentili, grazie.

_________________________________
""The Common Market: We (British) went into it to screw the French by splitting them off from the Germans. The French went in to protect their inefficient farmers from commercial competition. The Germans went in to purge themselves of genocide and apply for readmission to the human race."
Yes Minister!

Amantide_Religiosa- Moderatore
- Messaggi : 14174
Data d'iscrizione : 22.09.09
Località : Milano/Roma
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
maimeri ha scritto:Amantide_Religiosa ha scritto:cosa sarebbero le espressioni idiomatiche please?
quelle frasi che possono corrispondere agli inglesi phrasal verbs, in italiano non sono dei proverbi ma esprssioni che servono a far capire qualcosa ,ormai anche di derviazione pubblicitaria: un esempio è quando si dice "o così o pomì " per farti capire.
meno male maimè. Grazie

_________________________________
""The Common Market: We (British) went into it to screw the French by splitting them off from the Germans. The French went in to protect their inefficient farmers from commercial competition. The Germans went in to purge themselves of genocide and apply for readmission to the human race."
Yes Minister!

Amantide_Religiosa- Moderatore
- Messaggi : 14174
Data d'iscrizione : 22.09.09
Località : Milano/Roma
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
anche ardere può avere due significati, Fearfear-of-the-dark ha scritto:no aspettate, sti francesi so strani.... cioè usano la stessa espressione per dire " andare a letto con " e "sottoporsi ad una prova spiacevole"...ora capisco perchè le ragazze francesi che conosco in Italia si danno alla pazza gioia...![]()
si arde per amore o perché si brucia, no?
Gaufre- Forum Expatriée
- Messaggi : 9992
Data d'iscrizione : 22.11.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
non fare l'incazzosa....Amantide_Religiosa ha scritto:Amantide_Religiosa ha scritto:cosa sarebbero le espressioni idiomatiche please?
Ok, a quanto pare devo chiedere assistenza a Google.
Molto gentili, grazie.






fear-of-the-dark- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 12575
Data d'iscrizione : 30.09.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
scusa ama!
frasi fatte che si usano solitamente in certe situazioni, tipiche di una lingua, che si devono conoscere perché la traduzione letterale non basta e non rende l'idea!
frasi fatte che si usano solitamente in certe situazioni, tipiche di una lingua, che si devono conoscere perché la traduzione letterale non basta e non rende l'idea!
bellaprincipessa- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 15143
Data d'iscrizione : 05.10.09
Località : Roquebrune Cap-Martin (Costa Azzurra)
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
scusa Ama, non avevo visto il tuo post, sorry!
Gaufre- Forum Expatriée
- Messaggi : 9992
Data d'iscrizione : 22.11.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
ehm non è proprio la stessa cosa diciamo....Gaufre ha scritto:anche ardere può avere due significati, Fearfear-of-the-dark ha scritto:no aspettate, sti francesi so strani.... cioè usano la stessa espressione per dire " andare a letto con " e "sottoporsi ad una prova spiacevole"...ora capisco perchè le ragazze francesi che conosco in Italia si danno alla pazza gioia...![]()
si arde per amore o perché si brucia, no?


fear-of-the-dark- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 12575
Data d'iscrizione : 30.09.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
uno è in senso figuratofear-of-the-dark ha scritto:ehm non è proprio la stessa cosa diciamo....Gaufre ha scritto:anche ardere può avere due significati, Fearfear-of-the-dark ha scritto:no aspettate, sti francesi so strani.... cioè usano la stessa espressione per dire " andare a letto con " e "sottoporsi ad una prova spiacevole"...ora capisco perchè le ragazze francesi che conosco in Italia si danno alla pazza gioia...![]()
si arde per amore o perché si brucia, no?![]()
Gaufre- Forum Expatriée
- Messaggi : 9992
Data d'iscrizione : 22.11.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
Amantide, ti ha risposto Maimeri...
Sono quelle "frasi fatte" che si usano non in senso letterale: ad esempio "essere al verde" per dire di non avere soldi
Sono quelle "frasi fatte" che si usano non in senso letterale: ad esempio "essere al verde" per dire di non avere soldi
miniatina- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 10487
Data d'iscrizione : 29.12.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
Ieri disquisivo (da sola
), sul diverso uso del "culo" nelle espressioni nelle varie lingue:
in francese:
avoir la tête dans le cul (avere la testa nel culo), vuol dire essere stanchi, distrutti, sfatti...
In inglese, com'era? Gaufre chiedo aiuto
in italiano invece abbiamo "la faccia come il culo", perché noi siamo dei furbacchioni!

in francese:
avoir la tête dans le cul (avere la testa nel culo), vuol dire essere stanchi, distrutti, sfatti...
In inglese, com'era? Gaufre chiedo aiuto
in italiano invece abbiamo "la faccia come il culo", perché noi siamo dei furbacchioni!

bellaprincipessa- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 15143
Data d'iscrizione : 05.10.09
Località : Roquebrune Cap-Martin (Costa Azzurra)
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
si però è diverso utilizzare un verbo per dire due cose che seppur diverse utilizzano lo stesso concetto di fondo. O ardo d'amore, o ardo perchè brucio, il verbo ha sempre il significato di ardere... Invece nel caso della frase idiomatica francese, si usa la stessa frase per sottointendere a due cose completamente diverse...capisci? non mi so spiegare lo so....Gaufre ha scritto:uno è in senso figuratofear-of-the-dark ha scritto:ehm non è proprio la stessa cosa diciamo....Gaufre ha scritto:anche ardere può avere due significati, Fearfear-of-the-dark ha scritto:no aspettate, sti francesi so strani.... cioè usano la stessa espressione per dire " andare a letto con " e "sottoporsi ad una prova spiacevole"...ora capisco perchè le ragazze francesi che conosco in Italia si danno alla pazza gioia...![]()
si arde per amore o perché si brucia, no?![]()

fear-of-the-dark- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 12575
Data d'iscrizione : 30.09.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
sempre in francese:
avoir la pêche (avere la pesca)
essere in forma
avoir la pêche (avere la pesca)
essere in forma
Gaufre- Forum Expatriée
- Messaggi : 9992
Data d'iscrizione : 22.11.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
to have the head up the ass (non vedere o non capire le cose)bellaprincipessa ha scritto:Ieri disquisivo (da sola), sul diverso uso del "culo" nelle espressioni nelle varie lingue:
in francese:
avoir la tête dans le cul (avere la testa nel culo), vuol dire essere stanchi, distrutti, sfatti...
In inglese, com'era? Gaufre chiedo aiuto
in italiano invece abbiamo "la faccia come il culo", perché noi siamo dei furbacchioni!
Gaufre- Forum Expatriée
- Messaggi : 9992
Data d'iscrizione : 22.11.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
"glander", "glanduiller"
"glandare", cioé, cazzeggiare!
"glandare", cioé, cazzeggiare!

bellaprincipessa- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 15143
Data d'iscrizione : 05.10.09
Località : Roquebrune Cap-Martin (Costa Azzurra)
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
in italiano:
avere culo --> essere fortunati
nel campo degli ortaggi:
prugna e patata: organo genitale femminile
avere culo --> essere fortunati
nel campo degli ortaggi:
prugna e patata: organo genitale femminile
Ospite- Ospite
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
prugna?!?!Lucadev ha scritto:in italiano:
avere culo --> essere fortunati
nel campo degli ortaggi:
prugna e patata: organo genitale femminile

fear-of-the-dark- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 12575
Data d'iscrizione : 30.09.09
Contenuto sponsorizzato
Pagina 1 di 4 • 1, 2, 3, 4
Pagina 1 di 4
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
|
|