NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
+9
LucyGordon
seunanotte
nonhol'età
miniatina
maimeri
fear-of-the-dark
Gaufre
Amantide_Religiosa
bellaprincipessa
13 partecipanti
Pagina 2 di 4
Pagina 2 di 4 • 1, 2, 3, 4
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
fear-of-the-dark ha scritto:prugna?!?!Lucadev ha scritto:in italiano:
avere culo --> essere fortunati
nel campo degli ortaggi:
prugna e patata: organo genitale femminile
dalle mie parti si
Ospite- Ospite
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
fear-of-the-dark ha scritto:si però è diverso utilizzare un verbo per dire due cose che seppur diverse utilizzano lo stesso concetto di fondo. O ardo d'amore, o ardo perchè brucio, il verbo ha sempre il significato di ardere... Invece nel caso della frase idiomatica francese, si usa la stessa frase per sottointendere a due cose completamente diverse...capisci? non mi so spiegare lo so....Gaufre ha scritto:uno è in senso figuratofear-of-the-dark ha scritto:ehm non è proprio la stessa cosa diciamo....Gaufre ha scritto:anche ardere può avere due significati, Fearfear-of-the-dark ha scritto:no aspettate, sti francesi so strani.... cioè usano la stessa espressione per dire " andare a letto con " e "sottoporsi ad una prova spiacevole"...ora capisco perchè le ragazze francesi che conosco in Italia si danno alla pazza gioia...![]()
si arde per amore o perché si brucia, no?![]()
http://laurentdebx.blogspot.com/2005/02/passer-la-casserole-quelle-cuisson.html
qui c'è un tentativo di spiegazione, ma non so se è affidabile
Gaufre- Forum Expatriée
- Messaggi : 9992
Data d'iscrizione : 22.11.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
prugna?Lucadev ha scritto:in italiano:
avere culo --> essere fortunati
nel campo degli ortaggi:
prugna e patata: organo genitale femminile


in francese le bimbe hanno la "foufoune" e i bimbi le "zizi", o "kiki" con le "coucougnettes"
bellaprincipessa- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 15143
Data d'iscrizione : 05.10.09
Località : Roquebrune Cap-Martin (Costa Azzurra)
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
per chi intende andare nei paesi di lingua inglese:
blow job,
letteralmente: lavoro di soffio
praticamente:
blow job,
letteralmente: lavoro di soffio
praticamente:
- Spoiler:
- pompino
Ospite- Ospite
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
davvero....però ora che ci penso ha più senso la prugna che la patata....Lucadev ha scritto:fear-of-the-dark ha scritto:prugna?!?!Lucadev ha scritto:in italiano:
avere culo --> essere fortunati
nel campo degli ortaggi:
prugna e patata: organo genitale femminile
dalle mie parti si

noi qui , ma credo non solo qui la chiamiamo anche braciola....e questo si che ha un senso...

fear-of-the-dark- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 12575
Data d'iscrizione : 30.09.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
foufoune è una parola molto bellina, a mio avvisobellaprincipessa ha scritto:prugna?Lucadev ha scritto:in italiano:
avere culo --> essere fortunati
nel campo degli ortaggi:
prugna e patata: organo genitale femminilema dove?
![]()
in francese le bimbe hanno la "foufoune" e i bimbi le "zizi", o "kiki" con le "coucougnettes"
moule (cozza) è decisamente più descrittiva
Gaufre- Forum Expatriée
- Messaggi : 9992
Data d'iscrizione : 22.11.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
bellaprincipessa ha scritto:prugna?Lucadev ha scritto:in italiano:
avere culo --> essere fortunati
nel campo degli ortaggi:
prugna e patata: organo genitale femminilema dove?
![]()
in francese le bimbe hanno la "foufoune" e i bimbi le "zizi", o "kiki" con le "coucougnettes"



dalle mie parti si dice anche prugna.
belle le espressioni francesi

a proposito le gonadi maschili dalle mie parti si chiamano come un ministro
Ospite- Ospite
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
@ Gaufre
Allora si può dire:
Avoir la peche pour ce soir passer à la casserole
sottoporsi alla prova spiacevole si riferisce forse a un incontro con Rocco Siffredi?
Quella sulle tagliatelle la vendo stasera a mia cognata di Bologna che le sta preparando per Pasqua

Allora si può dire:
Avoir la peche pour ce soir passer à la casserole

sottoporsi alla prova spiacevole si riferisce forse a un incontro con Rocco Siffredi?

Quella sulle tagliatelle la vendo stasera a mia cognata di Bologna che le sta preparando per Pasqua



nonhol'età- Utente Fattiscente: 5001-9999 Post
- Messaggi : 5120
Data d'iscrizione : 14.02.10
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
fear-of-the-dark ha scritto:davvero....però ora che ci penso ha più senso la prugna che la patata....Lucadev ha scritto:fear-of-the-dark ha scritto:prugna?!?!Lucadev ha scritto:in italiano:
avere culo --> essere fortunati
nel campo degli ortaggi:
prugna e patata: organo genitale femminile
dalle mie parti si![]()
noi qui , ma credo non solo qui la chiamiamo anche braciola....e questo si che ha un senso...
in effetti quando la cuoci.....

Ospite- Ospite
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
praticamente:Lucadev ha scritto:per chi intende andare nei paesi di lingua inglese:
blow job,
letteralmente: lavoro di soffio
praticamente:
- Spoiler:
pompino
- Spoiler:
- sempre in francese: pipe, turlute, gaterie
Ultima modifica di Gaufre il Gio 01 Apr 2010, 16:21 - modificato 1 volta.
Gaufre- Forum Expatriée
- Messaggi : 9992
Data d'iscrizione : 22.11.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
nonhol'età ha scritto:@ Gaufre
Allora si può dire:
Avoir la peche pour ce soir passer à la casserole![]()
sottoporsi alla prova spiacevole si riferisce forse a un incontro con Rocco Siffredi?![]()
no, quella è una prova piacevole!!!
Gaufre- Forum Expatriée
- Messaggi : 9992
Data d'iscrizione : 22.11.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
"Celle-ci est en général utilisée pour désigner le moment où, aprés une pèriode plus moins longue, une gente damoiselle accorde finalement ses faveurs sexuelles à un gentilhomme"Gaufre ha scritto:fear-of-the-dark ha scritto:si però è diverso utilizzare un verbo per dire due cose che seppur diverse utilizzano lo stesso concetto di fondo. O ardo d'amore, o ardo perchè brucio, il verbo ha sempre il significato di ardere... Invece nel caso della frase idiomatica francese, si usa la stessa frase per sottointendere a due cose completamente diverse...capisci? non mi so spiegare lo so....Gaufre ha scritto:uno è in senso figuratofear-of-the-dark ha scritto:ehm non è proprio la stessa cosa diciamo....Gaufre ha scritto:anche ardere può avere due significati, Fearfear-of-the-dark ha scritto:no aspettate, sti francesi so strani.... cioè usano la stessa espressione per dire " andare a letto con " e "sottoporsi ad una prova spiacevole"...ora capisco perchè le ragazze francesi che conosco in Italia si danno alla pazza gioia...![]()
si arde per amore o perché si brucia, no?![]()
http://laurentdebx.blogspot.com/2005/02/passer-la-casserole-quelle-cuisson.html
qui c'è un tentativo di spiegazione, ma non so se è affidabile
mi piace questa spiegazione!
aggiungo il verbo "sauter" (visto che nell'articolo é citato), con il suo derivato "faire une sauterie".
bellaprincipessa- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 15143
Data d'iscrizione : 05.10.09
Località : Roquebrune Cap-Martin (Costa Azzurra)
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
in inglese
kiss my ass: ciucciami il calzino
letteralemente
kiss my ass: ciucciami il calzino
letteralemente
- Spoiler:
- baciami il culo
Ospite- Ospite
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
niquer, sauter, tirer un coup... tutti sinonimibellaprincipessa ha scritto:"Celle-ci est en général utilisée pour désigner le moment où, aprés une pèriode plus moins longue, une gente damoiselle accorde finalement ses faveurs sexuelles à un gentilhomme"Gaufre ha scritto:fear-of-the-dark ha scritto:si però è diverso utilizzare un verbo per dire due cose che seppur diverse utilizzano lo stesso concetto di fondo. O ardo d'amore, o ardo perchè brucio, il verbo ha sempre il significato di ardere... Invece nel caso della frase idiomatica francese, si usa la stessa frase per sottointendere a due cose completamente diverse...capisci? non mi so spiegare lo so....Gaufre ha scritto:uno è in senso figuratofear-of-the-dark ha scritto:ehm non è proprio la stessa cosa diciamo....Gaufre ha scritto:anche ardere può avere due significati, Fearfear-of-the-dark ha scritto:no aspettate, sti francesi so strani.... cioè usano la stessa espressione per dire " andare a letto con " e "sottoporsi ad una prova spiacevole"...ora capisco perchè le ragazze francesi che conosco in Italia si danno alla pazza gioia...![]()
si arde per amore o perché si brucia, no?![]()
http://laurentdebx.blogspot.com/2005/02/passer-la-casserole-quelle-cuisson.html
qui c'è un tentativo di spiegazione, ma non so se è affidabile
mi piace questa spiegazione!
aggiungo il verbo "sauter" (visto che nell'articolo é citato), con il suo derivato "faire une sauterie".

Gaufre- Forum Expatriée
- Messaggi : 9992
Data d'iscrizione : 22.11.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
questo credo un pò ovunque....Lucadev ha scritto:
a proposito le gonadi maschili dalle mie parti si chiamano come un ministro

fear-of-the-dark- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 12575
Data d'iscrizione : 30.09.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
péter la rondelle... Princi, conosci questa?
Gaufre- Forum Expatriée
- Messaggi : 9992
Data d'iscrizione : 22.11.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
Gaufre ha scritto:praticamente:Lucadev ha scritto:per chi intende andare nei paesi di lingua inglese:
blow job,
letteralmente: lavoro di soffio
praticamente:
- Spoiler:
pompino
- Spoiler:
sempre in francese: pipe, turlute, gaterie
- Spoiler:
- per precisione linguistica:
"tailler une pipe" : "fare un pompino"
bellaprincipessa- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 15143
Data d'iscrizione : 05.10.09
Località : Roquebrune Cap-Martin (Costa Azzurra)
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
che letteralmente sarebbe ?
tagliare un tubo ?
tagliare un tubo ?
Ospite- Ospite
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
"Avant les années 60, les fumeurs devaient se rouler leur cigarette. Ils disaient alors qu'ils "s'en roulaient une" ou "se faisaient une pipe".Lucadev ha scritto:che letteralmente sarebbe ?
tagliare un tubo ?
De là, il est facile d'imaginer que les dames de petite vertu qui faisaient des pompiers à leurs clients, comparaient leurs gestes à ceux que font les fumeurs d'abord méticuleusement avec leurs doigts et puis le long de la cigarette avec leur langue avant d'aboutir à une 'pipe' prête à être fumée."
bellaprincipessa- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 15143
Data d'iscrizione : 05.10.09
Località : Roquebrune Cap-Martin (Costa Azzurra)
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
wow....che spiegazione!!! ora si che ha un senso....bellaprincipessa ha scritto:"Avant les années 60, les fumeurs devaient se rouler leur cigarette. Ils disaient alors qu'ils "s'en roulaient une" ou "se faisaient une pipe".Lucadev ha scritto:che letteralmente sarebbe ?
tagliare un tubo ?
De là, il est facile d'imaginer que les dames de petite vertu qui faisaient des pompiers à leurs clients, comparaient leurs gestes à ceux que font les fumeurs d'abord méticuleusement avec leurs doigts et puis le long de la cigarette avec leur langue avant d'aboutir à une 'pipe' prête à être fumée."

fear-of-the-dark- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 12575
Data d'iscrizione : 30.09.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
potere di googlefear-of-the-dark ha scritto:wow....che spiegazione!!! ora si che ha un senso....bellaprincipessa ha scritto:"Cette expression est une déformation très récente de "faire une pipe", par combinaison avec "tailler une plume" qui a la même signification.Lucadev ha scritto:che letteralmente sarebbe ?
tagliare un tubo ?
Les premiers usages vérifiés de "faire une pipe" ne datent que de la première moitié du XXe siècle, chez les prostituées, l'expression "faire un pompier" étant usuelle auparavant.
Alors pourquoi cette nouvelle expression ?
Avant les années 60, les fumeurs devaient se rouler leur cigarette. Ils disaient alors qu'ils "s'en roulaient une" ou "se faisaient une pipe".
De là, il est facile d'imaginer que les dames de petite vertu qui faisaient des pompiers à leurs clients, comparaient leurs gestes à ceux que font les fumeurs d'abord méticuleusement avec leurs doigts et puis le long de la cigarette avec leur langue avant d'aboutir à une 'pipe' prête à être fumée.

Ultima modifica di bellaprincipessa il Gio 01 Apr 2010, 16:38 - modificato 1 volta.
bellaprincipessa- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 15143
Data d'iscrizione : 05.10.09
Località : Roquebrune Cap-Martin (Costa Azzurra)
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
tailler credo che qui sia inteso nel senso di confezionare qualcosa, comunque
Gaufre- Forum Expatriée
- Messaggi : 9992
Data d'iscrizione : 22.11.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
Bellaprincipessa, Gaufre, Lucadev
ma cosa vi prende??
e pensare che vi ho sempre considerato delle persone posate, meditative, serie
Non ci si può proprio più fidare di nessuno, che tempi che tempi!
ma cosa vi prende??


Non ci si può proprio più fidare di nessuno, che tempi che tempi!

nonhol'età- Utente Fattiscente: 5001-9999 Post
- Messaggi : 5120
Data d'iscrizione : 14.02.10
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
mo' vi lascio che devo impararne un'altra, di lingua!!! 
non ho l'età, queste espressioni bisogna impararle per sopravvivere...

non ho l'età, queste espressioni bisogna impararle per sopravvivere...

Gaufre- Forum Expatriée
- Messaggi : 9992
Data d'iscrizione : 22.11.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
se sopravvivere, mo si dice così....Gaufre ha scritto:mo' vi lascio che devo impararne un'altra, di lingua!!!
non ho l'età, queste espressioni bisogna impararle per sopravvivere...



fear-of-the-dark- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 12575
Data d'iscrizione : 30.09.09
Contenuto sponsorizzato
Pagina 2 di 4 • 1, 2, 3, 4
Pagina 2 di 4
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
|
|