NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
+9
LucyGordon
seunanotte
nonhol'età
miniatina
maimeri
fear-of-the-dark
Gaufre
Amantide_Religiosa
bellaprincipessa
13 partecipanti
Pagina 3 di 4
Pagina 3 di 4 • 1, 2, 3, 4
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
si', ho editato integrando la spiegazione, in effetti senno' non era chiaro!Gaufre ha scritto:tailler credo che qui sia inteso nel senso di confezionare qualcosa, comunque
Non ho l'età: ma noi SIAMO persone serissime!

bellaprincipessa- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 15143
Data d'iscrizione : 05.10.09
Località : Roquebrune Cap-Martin (Costa Azzurra)
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
nonhol'età ha scritto:Bellaprincipessa, Gaufre, Lucadev
ma cosa vi prende??e pensare che vi ho sempre considerato delle persone posate, meditative, serie
![]()
Non ci si può proprio più fidare di nessuno, che tempi che tempi!
Infatti sto meditando di espatriare e mi sto preparando alle necessità della mia vita futura

Ospite- Ospite
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
bellaprincipessa ha scritto:"Avant les années 60, les fumeurs devaient se rouler leur cigarette. Ils disaient alors qu'ils "s'en roulaient une" ou "se faisaient une pipe".Lucadev ha scritto:che letteralmente sarebbe ?
tagliare un tubo ?
De là, il est facile d'imaginer que les dames de petite vertu qui faisaient des pompiers à leurs clients, comparaient leurs gestes à ceux que font les fumeurs d'abord méticuleusement avec leurs doigts et puis le long de la cigarette avec leur langue avant d'aboutir à une 'pipe' prête à être fumée."
Credo di avere capito che una parola da sapere assolutamente è questa: pompiers
Ospite- Ospite
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
non hai letto bene. E' desuetaLucadev ha scritto:bellaprincipessa ha scritto:"Avant les années 60, les fumeurs devaient se rouler leur cigarette. Ils disaient alors qu'ils "s'en roulaient une" ou "se faisaient une pipe".Lucadev ha scritto:che letteralmente sarebbe ?
tagliare un tubo ?
De là, il est facile d'imaginer que les dames de petite vertu qui faisaient des pompiers à leurs clients, comparaient leurs gestes à ceux que font les fumeurs d'abord méticuleusement avec leurs doigts et puis le long de la cigarette avec leur langue avant d'aboutir à une 'pipe' prête à être fumée."
Credo di avere capito che una parola da sapere assolutamente è questa: pompiers


bellaprincipessa- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 15143
Data d'iscrizione : 05.10.09
Località : Roquebrune Cap-Martin (Costa Azzurra)
seunanotte- Utente Colonna: 2001-5000 post
- Messaggi : 4048
Data d'iscrizione : 05.02.10
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
oui je suis catrine deneve..........funziona?
LucyGordon- Utente Fattiscente: 5001-9999 Post
- Messaggi : 6697
Data d'iscrizione : 11.03.10
Località : San Francisco, Foster City
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
bellaprincipessa ha scritto:non hai letto bene. E' desuetaLucadev ha scritto:bellaprincipessa ha scritto:"Avant les années 60, les fumeurs devaient se rouler leur cigarette. Ils disaient alors qu'ils "s'en roulaient une" ou "se faisaient une pipe".Lucadev ha scritto:che letteralmente sarebbe ?
tagliare un tubo ?
De là, il est facile d'imaginer que les dames de petite vertu qui faisaient des pompiers à leurs clients, comparaient leurs gestes à ceux que font les fumeurs d'abord méticuleusement avec leurs doigts et puis le long de la cigarette avec leur langue avant d'aboutir à une 'pipe' prête à être fumée."
Credo di avere capito che una parola da sapere assolutamente è questa: pompiers![]()
però è facile da ricordare perchè assomiglia a quella italiana

Ospite- Ospite
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
Lucadev ha scritto:bellaprincipessa ha scritto:non hai letto bene. E' desuetaLucadev ha scritto:bellaprincipessa ha scritto:"Avant les années 60, les fumeurs devaient se rouler leur cigarette. Ils disaient alors qu'ils "s'en roulaient une" ou "se faisaient une pipe".Lucadev ha scritto:che letteralmente sarebbe ?
tagliare un tubo ?
De là, il est facile d'imaginer que les dames de petite vertu qui faisaient des pompiers à leurs clients, comparaient leurs gestes à ceux que font les fumeurs d'abord méticuleusement avec leurs doigts et puis le long de la cigarette avec leur langue avant d'aboutir à une 'pipe' prête à être fumée."
Credo di avere capito che una parola da sapere assolutamente è questa: pompiers![]()
però è facile da ricordare perchè assomiglia a quella italiana
allora, per le emergenze, se branler: ovvero masturbarsi

Gaufre- Forum Expatriée
- Messaggi : 9992
Data d'iscrizione : 22.11.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
Gaufre ha scritto:
allora, per le emergenze, se branler: ovvero masturbarsi



Questa è importante....sempre essere preparati per le emergenze

Ospite- Ospite
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati




fear-of-the-dark- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 12575
Data d'iscrizione : 30.09.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
Lucadev ha scritto:Gaufre ha scritto:
allora, per le emergenze, se branler: ovvero masturbarsi
![]()
![]()
![]()
Questa è importante....sempre essere preparati per le emergenze
hai pensato a Bertolaso?



une branlette = una sega
Gaufre- Forum Expatriée
- Messaggi : 9992
Data d'iscrizione : 22.11.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
ma branlette significa tipo manovalanza....o qualcosa del genere? 

fear-of-the-dark- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 12575
Data d'iscrizione : 30.09.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
no, no... proprio segafear-of-the-dark ha scritto:ma branlette significa tipo manovalanza....o qualcosa del genere?

mi sa che lo trovi pure sul dizionario
comunque ora ritorno sui libri


Gaufre- Forum Expatriée
- Messaggi : 9992
Data d'iscrizione : 22.11.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
sul mio dizionario non c'è branlette... 

fear-of-the-dark- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 12575
Data d'iscrizione : 30.09.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
fear-of-the-dark ha scritto:sul mio dizionario non c'è branlette...
fear devi consultare quello di francese, non quello di inglese

Ospite- Ospite
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
Lucadev ha scritto:fear-of-the-dark ha scritto:sul mio dizionario non c'è branlette...
fear devi consultare quello di francese, non quello di inglese
caro io conosco meglio il francese che l'inglese


fear-of-the-dark- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 12575
Data d'iscrizione : 30.09.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati


Ma il topic comprende solo le lingue o anche i dialetti?
antheurica- Utente Aficionado: 501-2000 post
- Messaggi : 651
Data d'iscrizione : 08.03.10
Località : Parma
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
secondo me quello che vuoi....tanto siamo caotici in tutto....antheurica ha scritto:Io me la cavo bene in inglese, se avete curiosità o avete bisogno di aiuto mi rendo disponibile volentieri
![]()
Ma il topic comprende solo le lingue o anche i dialetti?

fear-of-the-dark- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 12575
Data d'iscrizione : 30.09.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
fear-of-the-dark ha scritto:secondo me quello che vuoi....tanto siamo caotici in tutto....antheurica ha scritto:Io me la cavo bene in inglese, se avete curiosità o avete bisogno di aiuto mi rendo disponibile volentieri
![]()
Ma il topic comprende solo le lingue o anche i dialetti?
Allora mi rendo disponibile anche per chi si debba trasferire dalle mie parti


antheurica- Utente Aficionado: 501-2000 post
- Messaggi : 651
Data d'iscrizione : 08.03.10
Località : Parma
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
Si dice anche: Kiss my arse! a dire come noo, non ci posso credere, o il bolognese... soch!Lucadev ha scritto:in inglese
kiss my ass: ciucciami il calzino




Waltzing Matilda- Utente Aficionado: 501-2000 post
- Messaggi : 927
Data d'iscrizione : 04.02.10
Località : meandro sotterraneo
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
Waltzing Matilda ha scritto:Si dice anche: Kiss my arse! a dire come noo, non ci posso credere, o il bolognese... soch!Lucadev ha scritto:in inglese
kiss my ass: ciucciami il calzino![]()
![]()
Visto che il...fondoschiena è termine trasversale a Italiano, Francese, Inglese aggiungo qualche nota a tema:avere fortuna a Bologna è avere il culo di gomma, in inglese sempre di culo si tratta, ma il fortunato è tin arse, in Italiano si può essere lecca...piedi, in Inglese si può essere arse licker, uno che se la tira pensa che il sole shines out of his arse, un incapace è inutile come a one legged man in an arse kicking Contest. E per finire un piccolo derivato, uno tirchio è mean as bird shit.
Eh, alcune sono bellissime


antheurica- Utente Aficionado: 501-2000 post
- Messaggi : 651
Data d'iscrizione : 08.03.10
Località : Parma
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
Waltzing Matilda ha scritto:Si dice anche: Kiss my arse! a dire come noo, non ci posso credere, o il bolognese... soch!Lucadev ha scritto:in inglese
kiss my ass: ciucciami il calzino![]()
![]()
Visto che il...fondoschiena è termine trasversale a Italiano, Francese, Inglese aggiungo qualche nota a tema:avere fortuna a Bologna è avere il culo di gomma, in inglese sempre di culo si tratta, ma il fortunato è tin arse, in Italiano si può essere lecca...piedi, in Inglese si può essere arse licker, uno che se la tira pensa che il sole shines out of his arse, un incapace è inutile come a one legged man in an arse kicking Contest. E per finire un piccolo derivato, uno tirchio è mean as bird shit.



a me è piaciuta quella....più o meno letteralmente: un uomo con una sola gamba in un contesto dove ci si prende a calci nel culo.

In effetti è inutile

Invece questa:
il sole shines out of his arse
ma scusa.... il sole splende fuori dal culo solo a chi se la tira ?

Ospite- Ospite
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
Lucadev ha scritto:Waltzing Matilda ha scritto:Si dice anche: Kiss my arse! a dire come noo, non ci posso credere, o il bolognese... soch!Lucadev ha scritto:in inglese
kiss my ass: ciucciami il calzino![]()
![]()
Visto che il...fondoschiena è termine trasversale a Italiano, Francese, Inglese aggiungo qualche nota a tema:avere fortuna a Bologna è avere il culo di gomma, in inglese sempre di culo si tratta, ma il fortunato è tin arse, in Italiano si può essere lecca...piedi, in Inglese si può essere arse licker, uno che se la tira pensa che il sole shines out of his arse, un incapace è inutile come a one legged man in an arse kicking Contest. E per finire un piccolo derivato, uno tirchio è mean as bird shit.
![]()
![]()
![]()
a me è piaciuta quella....più o meno letteralmente: un uomo con una sola gamba in un contesto dove ci si prende a calci nel culo.![]()
In effetti è inutile![]()
Invece questa:
il sole shines out of his arse
ma scusa.... il sole splende fuori dal culo solo a chi se la tira ?
quell'espressione è fantastica, l'ho sentita la prima volta in Juno, film divertentissimo!
Gaufre- Forum Expatriée
- Messaggi : 9992
Data d'iscrizione : 22.11.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
è vero gaufre ....juno....ecco dove l'avevo sentita....
comunque sono bellissime




comunque sono bellissime


fear-of-the-dark- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 12575
Data d'iscrizione : 30.09.09
Re: NOIO VULEVON SAVUAR. Lezioni di lingua semiserie per apprendisti espatriati
Gaufre ha scritto:praticamente:Lucadev ha scritto:per chi intende andare nei paesi di lingua inglese:
blow job,
letteralmente: lavoro di soffio
praticamente:
- Spoiler:
pompino
- Spoiler:
sempre in francese: pipe, turlute, gaterie
i veneti sofigòn
- Spoiler:
- per chi non avesse capito: da soffocare
esprì de finèsss

veramente Bart dice davvero Eat my socks (mangiati i miei calzini)Lucadev ha scritto:in inglese
kiss my ass: ciucciami il calzino
letteralemente
- Spoiler:
baciami il culo

I crucchi usano molto Arsloch, "buco di culo" o la variante semieufemistica Arschloch, letteralmente "bucodimulo"; è insulto generico ma molto pesante, tipo stronzo.
Se andate in grecia un insulto quasi amichevole molto usato è "malàca", letteralmente "mollaccione" ma il senso figurato ormai dominante è "segaiolo"

Veri masculi terroni i greci, infatti quando vogliono insultare pesantemente si rivolgono alle donne della famiglia, a cominciare dalla mamma

"gamò ti metrì su"
- Spoiler:
- mi fotto tua madre
molto usato anche come bestemmia "gamò to..." al maschile e "gamò ti ..." al femminile
insomma... quando sentite gamò state all'erta che l'omo con cui parlate è incazzato di sicuro
Ultima modifica di mambu il Sab 03 Apr 2010, 14:47 - modificato 1 volta.
mambu- Utente... preoccupante >10.000 Post
- Messaggi : 11962
Data d'iscrizione : 22.09.09
Località : Brabante del Friuli
Contenuto sponsorizzato
Pagina 3 di 4 • 1, 2, 3, 4
Pagina 3 di 4
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
|
|